mercredi 10 août 2011

Je ne dirais pas mieux à propos de mon metier...

Source:http://www.a4traduction.com/

Traducteurs freelance

A part un petit nombre d’agence qui emploient leurs propres traducteurs, au moins pour certaines combinaisons de langues ou pour certaines spécialités, la très grande majorité des traductions qui sont réalisées le sont, in fine, par un traducteur freelance quelquepart dans le monde.
Il est assez simple de commencer à travailler comme traducteur freelance, la profession n’étant pas réglementée. C’est pourtant un métier exigeant, et paradoxalement mal rémunéré, demandant non seulement une maîtrise poussée de deux langues, mais également une bonne maîtrise des outils informatiques, ainsi qu’une grande disponibilité. Car on aurait tort de croire qu’il suffit de bien pratiquer une langue étrangère pour devenir un traducteur acceptable. On dit qu’il faut sept ans pour devenir un bon analyste financier. Il en est à peu près de même pour la traduction.
La traduction requiert une excellente connaissance de la culture de l’autre et de l’histoire de son pays. Elle exige également des qualités linguistiques avancées et une excellente connaissance des règles d’orthographe, de grammaire et de syntaxe dans sa propre langue. Les meilleurs traducteurs sont probablement ceux qui réussissent à remplir ces deux conditions permettant une compréhension juste et fidèle du texte dans sa langue d’origine.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Pages